“一般人的身邊不會(huì)認(rèn)識(shí)trans,所以不知什么樣的言行舉止是合適的。"
這句話為本片定了一個(gè)柔和的基調(diào),在現(xiàn)在全球激進(jìn)左派運(yùn)動(dòng)中,顯出難得的相互理解的態(tài)度。但細(xì)看下去,本片還是那批因?yàn)?MeToo而帶起的政治正確片之一。它幫助我更加理解了trans群體的焦慮和困境,在某種程度上完成了包容多文化的自我教育; Laverne Cox作為制片卻也為其帶來(lái)了某種階級(jí)限制,減一星為結(jié)尾站在她的高度對(duì)于好萊塢trans群體過(guò)于光明的預(yù)見(jiàn)。
片子開(kāi)頭
這個(gè)翻譯讓我一開(kāi)始以為是講好萊塢跨性別演員的遭遇處境之類(lèi)的片子,結(jié)果發(fā)現(xiàn)主要是講美國(guó)熒幕上跨性別角色的形象變化,"Trans Lives on Screen"也許應(yīng)該換種譯法。
人無(wú)法成為他所沒(méi)見(jiàn)過(guò)的人。如果跨性別青少年在熒幕上看到的跨性別角色都被塑造成變態(tài)殺人魔、性工作者、暴力犯罪受害者,他們要如何找到希望?人們要如何通過(guò)臆想、扭曲的跨性別形象去認(rèn)識(shí)真實(shí)的跨性別者?不是說(shuō)沒(méi)有這樣的跨性別者,但如果熒幕上只有這種形象,就是一種赤裸裸的偏見(jiàn),就是一種強(qiáng)加的污名
??不是含劇透,是完全劇透??
看完了,107分鐘。發(fā)現(xiàn)看過(guò)的好友說(shuō)可以與賽璐路壁櫥對(duì)比,不過(guò)這部沒(méi)賽璐路壁櫥那么單線(按時(shí)間順序講述),而且賽璐路壁櫥的發(fā)言人很多并不是同性戀哈哈。
這部紀(jì)錄片一環(huán)扣一環(huán),我把我有感觸的觀點(diǎn)全都列出來(lái):
①人們對(duì)trans群體的認(rèn)知多是通過(guò)電影/電視劇/訪談……這里點(diǎn)出的詞是“看到”,即,trans和普通人所看到的trans是被羞辱的還是被尊重的。紀(jì)錄片快結(jié)束時(shí)給出的觀點(diǎn)是,熒幕的描述是方式而非目標(biāo)。
②紀(jì)錄片名稱(chēng)是"Disclosure"
1、熒幕上跨性別女性多、男性少的原因:
女性整體來(lái)說(shuō),是更能商品化的資產(chǎn),因此也當(dāng)然包括了跨性別女性。
2、為什么跨性別者在熒幕中往往從事性工作:
現(xiàn)實(shí)生活中確實(shí)有很多跨性別女性,被迫從事性工作,這是由于跨性別者面臨更嚴(yán)重的職場(chǎng)歧視:跨性別者失業(yè)率時(shí)全國(guó)平均的三倍,如果是有色人種又是跨性別者,那么將是全國(guó)的四倍。
3、對(duì)于熒幕上污名化(變態(tài)化)的跨性別者形象,當(dāng)事人的感官:
熒幕上將跨性別身份當(dāng)作玩笑在講,和我在學(xué)校中遭受的霸凌一模一樣。我會(huì)想這不是我,我每周日上教堂
《揭開(kāi)面紗:好萊塢的跨性別人生》與好萊塢影像歷史的一次互動(dòng)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-64457.html