Hollywood’s remaking business is always a mug’s game (whether of its own repertoire or foreign tongue goodies), even for an actor with the caliber of Julianne Moore (with a track record including PSYCHO 1998, CHLOE 2009, CARRIE 2013), who has to scrape the recycled barrel to get new projects financed, which may pointedly signal the hemorrhage or deficiency of women-savvy scribes in the Tinseltown, and leave the current situation much to be desired.
一個母親,養(yǎng)育了8歲的雙胞胎和她老公在婚前就有的一個女兒。
然而,面對病情和即將來臨的死亡,她需要為他們作出一些安排,而她認(rèn)為最妥善的安排是找到繼女的親生母親,讓新媽媽重新維系起這個家。
幸運(yùn)的是,繼女的親身母親至今沒有婚姻,在印度從事孤兒養(yǎng)育的慈善事業(yè),急需善款。所以,這位母親能想到是將公司賣了,將她的財產(chǎn)成立了一家基金會,委托繼女的親生母親管理,提出的條件就是她需要留在美國。
在撒她的骨灰時的畫面中,繼女的親生母親在為雙胞胎中的其中一個孩子拉直衣領(lǐng),我想的是
片名中有婚禮這詞,就大概能猜到肯定是家庭drama。我對外語片比較少關(guān)注,所以原版《婚禮之后》當(dāng)年作為外語片時入圍了奧斯卡最佳外語片,但我也沒看過,非常不好意思。這也是為何我覺得好的故事還是有必要翻拍成英文的,因?yàn)檎娴暮芏嗳硕枷裎乙粯?,很排斥看有字幕的電影,特別是drama類型,因?yàn)榭吹煤芾?,并可能會因?yàn)樽帜粵]跟上而無法理解得很透徹。這個故事是沒有文化和語言局限性的,所以翻拍成英文版完全沒有水土不服。
本片將原版兩個男主變成了女性其實(shí)不僅符合故事本身的設(shè)置,也在當(dāng)今也更符合現(xiàn)實(shí)
大家的評論都已經(jīng)指出,的確人設(shè)混亂,有點(diǎn)是硬傷(原著是“”一女兩男“”),放棄女孩,婚禮上又發(fā)現(xiàn)親身女兒,產(chǎn)生故事矛盾,但是演員配置上、顏值、演技上非常出彩,尤其是三位主人公(兩女一男)在廚房爭吵的那一段,非常精彩,很真實(shí),代入感很強(qiáng),連續(xù)看了5遍,尤其是男主,保護(hù)現(xiàn)任妻子,對過去女友吼的那一句“dont' talk to her like that” 還有“idon't owe you anything”,以及“you said in my face...”那一段,句句深入,真實(shí)、激烈、一點(diǎn)不浮夸,尤其是對于一個之前沒有看過原著的人來說
一個普通的劇情片,我居然看哭了,有孩子的人太容易代入了。我覺得我是很不怕死的人,因?yàn)槲姨峦纯嗔?,但孩子成了那個我唯一不敢死的人,說真的我甚至想如果是Theresa這樣的大富豪死了也就死了吧,孩子也不能受苦,我這樣的窮人才更不敢死。Grace和Isabel都責(zé)怪Oscar這個點(diǎn),我也有點(diǎn)不能同理,但是和配偶討論了一下他認(rèn)為是會生氣的,因?yàn)椤安荒艽媪硪粋€人做決定”,我嘲笑他你倒是西化得快。但這真可能是東西方文化差異,按照東方人的理解養(yǎng)育之恩如此了得
雙強(qiáng)女主的文藝片,等了好多天的EN字幕。女主作為闖入者,帶著觀眾視角,一步步揭開扎心真相的歸國之旅,前半程極具張力。
Diane Kruger本來要演,但檔期不匹配,Michelle Williams接棒。美國戲前半程牛逼,單拎出來可以給8分,后面就水掉了。
扎心了老鐵。
不得不現(xiàn)身的要錢的活兒,結(jié)果碰上親生女兒的婚禮,句句錐心
逃離現(xiàn)場,不想和這里的歡喜沾上一點(diǎn)關(guān)系
原來是18歲母親跟男友一起決定放棄孩子撫養(yǎng)但男友變卦了,親媽慘淡的內(nèi)心啊
和閨女單獨(dú)見面后,心中烏云散去;一起喝茶追憶女兒成長相冊后
婚禮之后:2019,美版地久天長
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-19221.html