首先,將《cold world》(怪誕世界)翻譯成《美女闖通關(guān)》也太掉價(jià)了哈哈。
其實(shí)與其說是真人電影,還是更偏向童話,那個(gè)時(shí)期很多這個(gè)畫風(fēng)的動(dòng)畫都是這種“怪誕”的形象,比如B站能看的小紅帽,用狼比喻色狼,還有火辣的女主角,不過確實(shí)都不是子供向動(dòng)畫就是了。
一些背景規(guī)則還是有點(diǎn)意思的,現(xiàn)實(shí)世界的人不能和卡通世界的人發(fā)生瓜葛,否則就會(huì)破壞兩個(gè)世界之間的秩序,最后畫家和女主觸碰長(zhǎng)釘射線變成卡通人物,男主因?yàn)楸蛔鳛榭ㄍㄈ宋锏呐鳉⑺雷兂煽ㄍㄈ宋锖蛺廴擞肋h(yuǎn)在一起
這部片子本來只是想看青澀的小布,但是看完以后我毫不夸張的說,一年多了我現(xiàn)在想起這片子來還犯惡心!
爛片的極致??!
動(dòng)畫場(chǎng)面徹底顛覆了我對(duì)美式動(dòng)畫的概念,我本來以為美國(guó)的動(dòng)畫無法讓人有生理上的不適感,但是它成功的做到了!
寫影評(píng)都犯惡心,我透口氣去
首先,將《cold world》(怪誕世界)翻譯成《美女闖通關(guān)》也太掉價(jià)了哈哈。
其實(shí)與其說是真人電影,還是更偏向童話,那個(gè)時(shí)期很多這個(gè)畫風(fēng)的動(dòng)畫都是這種“怪誕”的形象,比如B站能看的小紅帽,用狼比喻色狼,還有火辣的女主角,不過確實(shí)都不是子供向動(dòng)畫就是了。
一些背景規(guī)則還是有點(diǎn)意思的,現(xiàn)實(shí)世界的人不能和卡通世界的人發(fā)生瓜葛,否則就會(huì)破壞兩個(gè)世界之間的秩序,最后畫家和女主觸碰長(zhǎng)釘射線變成卡通人物,男主因?yàn)楸蛔鳛榭ㄍㄈ宋锏呐鳉⑺雷兂煽ㄍㄈ宋锖蛺廴擞肋h(yuǎn)在一起
不知道《cool world》是哪個(gè)單字能夠讓翻譯想到《美女闖通關(guān)》?不關(guān)聯(lián)程度甩了《King’s Speech》vs. 《皇上無話兒》百八條街...!
整個(gè)片子都仿佛嗑藥high爆的產(chǎn)物,一輛所有零件都在咆哮的跑車丟了剎車片飛馳在高速公路,沒有開始也沒有結(jié)束那種感覺——開始就在飛(葉子),結(jié)束時(shí)也在飛(葉子),中間云里霧里也是因?yàn)樵陲w(葉子)。覺得此片爛的同志們,我理解你們,但你們這些觀影界三四點(diǎn)鐘的太陽還是too young啊,沒有接受足夠爛片的洗禮
首先,將《cold world》(怪誕世界)翻譯成《美女闖通關(guān)》也太掉價(jià)了哈哈。
其實(shí)與其說是真人電影,還是更偏向童話,那個(gè)時(shí)期很多這個(gè)畫風(fēng)的動(dòng)畫都是這種“怪誕”的形象,比如B站能看的小紅帽,用狼比喻色狼,還有火辣的女主角,不過確實(shí)都不是子供向動(dòng)畫就是了。
一些背景規(guī)則還是有點(diǎn)意思的,現(xiàn)實(shí)世界的人不能和卡通世界的人發(fā)生瓜葛,否則就會(huì)破壞兩個(gè)世界之間的秩序,最后畫家和女主觸碰長(zhǎng)釘射線變成卡通人物,男主因?yàn)楸蛔鳛榭ㄍㄈ宋锏呐鳉⑺雷兂煽ㄍㄈ宋锖蛺廴擞肋h(yuǎn)在一起
美女闖通關(guān)(×)怪誕世界(?)
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-5214.html