《零度空間》(英文名是INNERSPACE,個(gè)人覺得翻譯成“內(nèi)部空間”也不錯(cuò)啊……不知道這“零度”是怎么來(lái)的……)
它的內(nèi)容簡(jiǎn)介(人體器官旅游,嗯,本人重口味)和“斯皮爾伯格出品”吸引我去看這部影片,但是一開始就有種怪怪的感覺……上網(wǎng)一查,原來(lái)是1987年的電影,難怪如此奇怪……高科技放在那個(gè)時(shí)候= =導(dǎo)演的想象力啊……
一開始導(dǎo)演的惡趣味就顯露無(wú)遺,先是男豬的當(dāng)眾找?guī)健。剑又牵矗保?,后?lái)是男女豬鬧分手,鏡頭給人“兩人好象是在大街上全裸啊”的感覺,后來(lái),后來(lái),不負(fù)眾望,男豬果然裸了!?。。。?!哦哦哦哦哦………………
后來(lái)的體檢實(shí)在是洗具啊……當(dāng)醫(yī)生說(shuō)“你是我最喜歡的患者”,然后給出一個(gè)腹黑的笑臉,再配上JACK的無(wú)辜的失神的表情……導(dǎo)演導(dǎo)演,你難道拍的是GV?=?。?br> 實(shí)驗(yàn)即將開始的那段個(gè)人覺得還是挺靠譜的,還有“撒咖啡”這樣的小細(xì)節(jié),然后男豬熟練地操作復(fù)雜的儀表讓我頓時(shí)敬佩了起來(lái)(高科技工具的操作員都是神人啊……),但是隨即頻幕上的“兔體掃描”又讓我笑了……
Meg Ryan翻譯成梅格瑞恩,不知道最早是誰(shuí)的主意,梅格兩個(gè)字還有點(diǎn)意思,但是瑞恩,根本就一點(diǎn)幻想空間都沒有??慈思襝hris,男的就可以翻克里斯,女的則是克里絲。前天晚上我看一本雜志,里面對(duì)于香港人翻譯“Brooke Shields ”驚為天人,就是阿看人家最后竟然成了“波姬小絲”!多么迷人的名字。
扯遠(yuǎn)了。我已經(jīng)厭倦在看到老電影的時(shí)候總是發(fā)出“啊,他/她那個(gè)時(shí)候真的好年輕”的感慨——雖然Ryan在那個(gè)時(shí)候確實(shí)嫩的可以掐出水來(lái)。Meg的戲份其實(shí)不是很多,甚至到影片的中段才首次出場(chǎng),不過(guò)好像人們對(duì)她的寬容度總是很大,只要她隨便笑笑就花開云散。
Dennis Quaid,一開始我覺得很眼熟,心想這個(gè)健壯帥哥是誰(shuí)啊,后來(lái)才知道,原來(lái)是他?,F(xiàn)在真的好老。
對(duì)于1988年的有點(diǎn)特效的電影來(lái)說(shuō),這個(gè)片子其實(shí)已經(jīng)算的上是非常有誠(chéng)意,大概就是把人縮小了跑到另一個(gè)人的身體里的故事。輕松喜劇,,確實(shí)蠻好笑的。
給4星的還有個(gè)原因是因?yàn)?,里面的很多劇情現(xiàn)在看起來(lái)也不過(guò)時(shí)。
p.s.那個(gè)年代的小汽車造型真的很丑。
《驚異大奇航》看meg,當(dāng)然也要看這電影。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-16339.html