<飄>是我看過除了托翁的<復(fù)活>和勃朗特的<呼嘯山莊>之外重溫最多遍的外國(guó)名著。
我想每個(gè)女孩子都?jí)粝胫軌蛴幸惶?,一個(gè)英俊而又邪魅的男人來到你面前,牽著你的手對(duì)你說 跟我走,我?guī)闳ヌ煅暮=?。我知道現(xiàn)實(shí)中并不太可能出現(xiàn)這樣的狀況,所以就更為珍惜書中所塑造出的經(jīng)典人物。<呼嘯>里的希斯克列夫算一個(gè),可是他的愛太沉重以至于滑向了痛。可是瑞德(中國(guó)對(duì)于主角名字的各種譯法太多…竟然還按中式的思維給人家提出了姓白姓郝…本文還是尊重原著叫做瑞德和斯嘉麗)真的很完美,他英俊而邪惡,甚至從現(xiàn)代女性的擇偶要求來看他多金還有些霸道總裁的范。在斯嘉麗的世界里瑞德是個(gè)只要碰到不能解決的事就去求助他的存在,強(qiáng)大安全又可靠,偏偏還深情!
這樣的男人真的可以滿足所有女性的幻想。我一度沉迷在克拉克蓋博嘴角一抹勾起的笑和戲謔的摘帽中無法自拔,不對(duì)!我現(xiàn)在依然愛他到無法自拔
我一直不知道有續(xù)集的存在,不久前又一次重溫老電影時(shí)突然想親眼看到“明天”我愛的人們終成眷屬,搜了下同人發(fā)現(xiàn)原來是有官方版同人的
美國(guó)小說名著飄,多少女孩的書柜里有這本書的存在?當(dāng)年萬里挑一的續(xù)書作家里普利寫就了斯嘉麗,版權(quán)費(fèi)也足夠她超越同時(shí)代的絕大多數(shù)作家,模仿又如何?名著就這么多,而且從來沒有被超越之說,那就使勁模仿,高仿也行呀!這是最佳捷徑,蹭熱點(diǎn)這種行為,包裝得當(dāng),就是向輝煌的前輩致敬之作。
我們那個(gè)年代的女孩們,熟讀傅東華老師的郝思嘉白瑞德餓狼陀十二棵橡樹衛(wèi)希禮韓媚蘭,陶樂莊園不僅是思嘉的圣殿,也是我們的夢(mèng)幻家園,所以,我們一定會(huì)去買續(xù)集斯嘉麗來看
【斯佳麗】關(guān)于斯嘉麗的書版和電影版
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-16673.html