在任何國家,宮廷爭斗似乎都是引人入勝的影視創(chuàng)作題材,有人取材權(quán)謀,有人取材八卦,有人取材兒女情長。曾經(jīng)以一部血氣逼人的《大逃殺》驚悚世人的深作欣二則在1978年的《柳生一族的陰謀》聚焦于德川第三代大將軍陰謀爭奪下的人性陰暗與武士悲歌。沒有著力于日后那么刺目的血光,這部電影卻處處蘊含殺機,血色之中的殘酷更甚二十多年后那座島嶼上一群學(xué)生的互相殘殺。為了權(quán)力,為了生存,人性之惡導(dǎo)致的悲劇已經(jīng)很難讓人辨識,這是本能驅(qū)使下的扭曲爭斗,還是爭斗殘酷之下扭曲的本能。
《柳生一族的陰謀》大體脈絡(luò)沿著實際史實前行,德川第二代將軍秀忠暴斃,死因眾說紛紜,而他的繼承人之爭卻已是迫在眉睫。長子家光雖是理所當(dāng)然的正統(tǒng)繼承人,但是容貌平平又說話結(jié)巴,內(nèi)心的自卑更讓他顯得軟弱,看上去難堪大任。而幼子忠長相貌堂堂,同時深受母親和主要大臣的擁護,更有拿下大將軍寶座的概率。事實上,在宮廷繼承人問題上,這種傳統(tǒng)法理正統(tǒng)與現(xiàn)實實力強者的不對稱最容易產(chǎn)生爭斗,如果老大德才兼?zhèn)溆中暮菔掷?,自然上?/p>
一開始觀此電影,本以為電影描述的是德川幕府二代將軍過渡到三代將軍因爭奪將位發(fā)生的一些史實。但是隨著劇情的發(fā)展,最終發(fā)現(xiàn)這部電影的歷史是架空的。
即一開幕,德川幕府二代將軍德川秀忠被其長子德川家光心腹毒死,但德川家光本人對此并不知情。柳生但馬守——作為教授德川家光10余年的劍術(shù)教頭——順勢脅迫德川家光繼任將軍。德川家光知曉此事后,從一開始的憤懣不平,欲斬殺罪魁禍?zhǔn)滓灾x罪,到最終受到柳生蠱惑,利欲熏心,裝腔作勢一番后同意繼任將軍。這一段的表演確實十分精彩。但事情也并非如此簡單
完美的武士電影!沒有用過多筆力著墨于人物個性的塑造,卻更為凸現(xiàn)了時代的殘酷與武士政治的冷血。深作欣二始終讓電影維持著一種緊張快速的節(jié)奏,鏡頭的切換簡潔有力,武士打斗的場面控制的很緊湊,以死而始,以死而終,讓暴力美學(xué)的彰顯冷靜而賦于一種詩性。
深作欣二是那種導(dǎo)演,就是用本來可以拍成史詩級影片的幕后資金和卡司陣容結(jié)果卻拍出了一部粗糙的套路的b級片,《柳生一族的陰謀》是這樣,《赤穗城斷絕》也是這樣。本來的歷史演繹卻被他呈現(xiàn)出一股子江湖流氓氣,對陰謀家的闡釋也未免太小兒科。拋棄了(或者我更傾向于深作屬于審美能力有限)劍戟片的儀式感,把日本時代劇拍成了中國武打片,調(diào)度慌亂。境界太小家子氣,或者的確是美學(xué)不行。比如,開場不久,兩個忍者盜尸胃的戲,他倆打開墓門居然還相互點頭示意,對視了一下。這種處理馬上就露了怯。更要命的是
不知道大家看過射手網(wǎng)上的一個叫“爭霸”(柳生一族的陰謀的別稱)的字幕翻譯。跟大家口中說的情節(jié),描繪的完全是兩部電影。我還是比較相信那個黃色字體的字幕版本,其作者是這么說的:鑒于本片網(wǎng)上流傳的中文字幕翻譯水平太過慘不忍睹,本人特別翻譯了英文版的字幕。個別專有名詞的翻譯或許并不恰當(dāng),希望有達人指正。整體的翻譯效果算不上很好,但至少忠于原文,不是胡編亂造。
希望大家可以看看這個字幕版本,看過之后肯定對影片人物形象和劇情有新的感受。另外五星力薦這部我個人認為最好看的武士電影。
字幕網(wǎng)址附下:http://www.shooter.cn/xml/sub/93/93983.xml
【柳生家族的陰謀】字幕翻譯不同,使情節(jié)被曲解
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-26350.html