電影直譯為“蜜糖與調(diào)味:風(fēng)味絕佳”,你不看完它也許根本無法理解箇中含義。而英文名字“what girls are made of”卻道出真諦。很不明白為什么光怪陸離的日本人總能有如此簡單和純白的電影。也許那些美好,即使是傷痛的美好,也只能存在于電影里了。原諒我用了“**富士 山下**”這樣的名字來說我的感受,可當(dāng)我聽著makana的only you,腦海中瞬即閃過的除了他們再無其它。
[前世富士]
年屆70的奶奶富士總是濃妝艷抹,開懷大笑的出場。她定是有著美好愛情回憶的人,要不然她怎么會等上數(shù)十年,依然相信愛情。年輕的奶奶一定很漂亮,她愛上的美國軍官也定是深愛她的。在男孩面前,她告訴他,真正的男人,是要明白什么時候溫柔,什么時候堅強。她還告訴她,別硬撐,做回你自己。儼然愛情導(dǎo)師的模樣,卻無法等到自己愛的人。奶奶心中是有痛的,但從不顯露。這個外表西化內(nèi)里東方,老婦身、少女心的奶奶將一切埋在心里。她留著情人送的珍貴“鉆石富士”相片,她聽著oasis那張老唱片的老歌曲,她也一定經(jīng)常想起那個她生命中其實已經(jīng)走遠的男子。然而她是快樂的。等待也…
蜜糖與調(diào)味:風(fēng)味絕佳:第一次評論,我要說
轉(zhuǎn)載請注明網(wǎng)址: http://www.cslcr.org/archives/id-94910.html